Rosas Pandan - Famous Filipino Folk Song
It was originally sung in Visayan language, but due to popularity issues, it had to be translated into Tagalog in the 1970s. Sung by Pilita Corrales, it is probably the best-known Filipino folk song performed and interpreted by choirs worldwide. The meaning differs in the interpreted version, but since I do not speak the Visayan dialect, I tried to translate the Tagalog version instead. Below, there will be a short description of the original meaning which I found in various comment sections on YouTube. Be prepared for metaphorical poetry galore about the beauty of a woman.
Rosas Pandan, Tagalog version:
Dalaga ay parang rosas
Bumabango 'pag namumukadkad
Habang hinahagkan ng araw
Lalong gumaganda ang kulay.
At ang ngumingiting talulot
Nilalapitan ng mga bubuyog
Ang mutyang iyong nililiyag
Ay tulad din pala ng rosas.
Kahit na umula't kumidlat
Kay ganda rin ng rosas
Lalong sumasariwa
Sa tubig ng paglingap.
Nguni't pag binagyo't ununos
Ang rosas ng pag-irog
Sawi ang pagsuyong
Nilanta nang paglimot.
Ganyan ang dalagang
Sawi sa kanyang irog.
***
I tried to translate it into English.
(There might be some changes in the next hours - I have to ask my Mom if this is correctly translated)
Rosas Pandan, my translation:
A lady is like roses,
Smelling good when she blooms.
So long the sun kisses her,
The prettier her color becomes.
And when her petals smile,
The bumblebees come approach her.
And the pearl that you love
Is just like the roses.
In rain or thunder,
Roses maintain their beauty,
Becoming sweeter,
through the caring water.
But if it storms with lightening,
The dear roses,
Their tenderness fails,
They wither when they're forgotten.
That is how a lady
Is broken by her love.
Rosas Pandan was not only sung by Pilita Corrales, but various choirs around the world have performed the Visayan version. Here is one of many amazing performances by a non-Filipino choir:
And of course here with a Filipino character - sung by a Filipino choir:
Comments
Post a Comment